Essay on Gustave Flaubert

Salammbô is an attempt, as Flaubert, himself his best critic, has told us, to ‘perpetuate a mirage by applying to antiquity the methods of the modern novel.’ By the modern novel he means the novel as he had reconstructed it; he means Madame Bovary. That perfect book is perfect because Flaubert had, for once, found exactly the subject suited to his method, had made his method and his subject one. On his scientific side Flaubert is a realist, but there is another, perhaps a more intimately personal side, on which he is lyrical, lyrical in a large, sweeping way. The lyric poet in him made La Tentation de Saint-Antoine, the analyst made L’Education Sentimentale; but in Madame Bovary we find the analyst and the lyric poet in equilibrium. It is the history of a woman, as carefully observed as any story that has ever been written, and observed in surroundings of the most ordinary kind. But Flaubert finds the romantic material which he loved, the materials of beauty, in precisely that temperament which he studies so patiently and so cruelly. Madame Bovary is a little woman, half vulgar and half hysterical, incapable of a fine passion; but her trivial desires, her futile aspirations after second-rate pleasures and second-hand ideals, give to Flaubert all that he wants: the opportunity to create beauty out of reality. What is common in the imagination of Madame Bovary becomes exquisite in Flaubert’s rendering of it, and by that counterpoise of a commonness in the subject he is saved from any vague ascents of rhetoric in his rendering of it.

In writing Salammbô Flaubert set himself to renew the historical novel, as he had renewed the novel of manners. He would have admitted, doubtless, that perfect success in the historical novel is impossible, by the nature of the case. We are at best only half conscious of the reality of the things about us, only able to translate them approximately into any form of art. How much is eft over, in the closest transcription of a mere line of houses in a street, of a passing steamer, of one’s next-door neighbour, of the point of view of a foreigner looking along Piccadilly, of one’s own state of mind, moment by moment, as one walks from Oxford Circus to the Marble Arch? Think, then, of the attempt to reconstruct no matter what period of the past, to distinguish the difference in the aspect of a world perhaps bossed with castles and ridged with ramparts, to two individualities encased within chain-armour! Flaubert chose his antiquity wisely: a period of which we know too little to confuse us, a city of which no stone is left on another, the minds of Barbarians who have left us no psychological documents. ‘Be sure I have made no fantastic Carthage,’ he says proudly, pointing to his documents; Ammianus Marcellinus, who has furnished him with ‘the exact form of a door’; the Bible and Theophrastus, from which he obtains his perfumes and his precious stones; Gresenius, from whom he gets his Punic names; the Mémoires de l’Académie des Inscriptions. ‘As for the temple of Tanit, I am sure of having reconstructed it as it was, with the treatise of the Syrian Goddess, with the medals of the Duc de Luynes, with what is known of the temple at Jerusalem, with a passage of St. Jerome, quoted by Seldon (De Diis Syriis), with the plan of the temple of Gozzo, which is quite Carthaginian, and best of all, with the ruins of the temple of Thugga, which I have seen myself, with my own eyes, and of which no traveller or antiquarian, so far as I know, has ever spoken.’ But that, after all, as he admits (when, that is, he has proved point by point his minute accuracy to all that is known of ancient Carthage, his faithfulness to every indication which can serve for his guidance, his patience in grouping rather than his daring in the invention of action and details), that is not the question. ‘I care little enough for archæology! If the colour is not uniform, if the details are out of keeping, if the manners do not spring from the religion and the actions from the passions, if the characters are not consistent, if the costumes are not appropriate to the habits and the architecture to the climate, if, in a word, there is not harmony, I am in error. If not, no.’

And there, precisely, is the definition of the one merit which can give a historical novel the right to exist, and at the same time a definition of the merit which sets Salammbô above all other historical novels. Everything in the book is strange, some of it might easily be bewildering, some revolting; but all is in harmony. The harmony is like that of Eastern music, not immediately conveying its charm, or even the secret of its measure, to Western ears; but a monotony coiling perpetually upon itself, after a severe law of its own. Or rather, it is like a fresco, painted gravely in hard, definite colours, firmly detached from a background of burning sky; a procession of Barbarians, each in the costume of his country, passes across the wall; there are battles, in which elephants fight with men; an army besieges a great city, or rots to death in a defile between mountains; the ground is paved with dead men; crosses, each bearing its living burden, stand against the sky; a few figures of men and women appear again and again, expressing by their gestures the soul of the story.

Flaubert himself has pointed, with his unerring self-criticism, to the main defect of his book: ‘The pedestal is too large for the statue.’ There should have been, as he says, a hundred pages more about Salammbô. He declares: ‘There is not in my book an isolated or gratuitous description; all are useful to my characters, and have an influence, near or remote, on the action.’ This is true, and yet, all the same, the pedestal is too large for the statue. Salammbô, ‘always surrounded with grave and exquisite things,’ has something of the somnambulism which enters into the heroism of Judith; she has a hieratic beauty, and a consciousness as pale and vague as the moon whom she worships. She passes before us, ‘her body saturated with perfumes,’ encrusted with jewels like an idol, her head turreted with violet hair, the gold chain tinkling between her ankles; and is hardly more than an attitude, a fixed gesture, like the Eastern women whom one sees passing, with oblique eyes and mouths painted into smiles, their faces curiously traced into a work of art, in the languid movements of a pantomimic dance. The soul behind those eyes? the temperament under that at times almost terrifying mask? Salammbô is as inarticulate for us as the serpent, to whose drowsy beauty, capable of such sudden awakenings, hers seems half akin; they move before us in a kind of hieratic pantomime, a coloured, expressive thing, signifying nothing. Mâtho, maddened with love, ‘in an invincible stupor, like those who have drunk some draught of which they are to die,’ has the same somnambulistic life; the prey of Venus, he has an almost literal insanity, which, as Flaubert reminds us, is true to the ancient view of that passion. He is the only quite vivid person in the book, and he lives with the intensity of a wild beast, a life ‘blinded alike’ from every inner and outer interruption to one or two fixed ideas. The others have their places in the picture, fall into their attitudes naturally, remain so many coloured outlines for us. The illusion is perfect; these people may not be the real people of history, but at least they have no self-consciousness, no Christian tinge in their minds.

‘The metaphors are few, the epithets definite,’ Flaubert tells us, of his style in this book, where, as he says, he has sacrificed less ‘to the amplitude of the phrase and to the period,’ than in Madame Bovary. The movement here is in briefer steps, with a more earnest gravity, without any of the engaging weakness of adjectives. The style is never archaic, it is absolutely simple, the precise word being put always for the precise thing; but it obtains a dignity, a historical remoteness, by the large seriousness of its manner, the absence of modern ways of thought, which, in Madame Bovary, bring with them an instinctively modern cadence.

Salammbô is written with the severity of history, but Flaubert notes every detail visually, as a painter notes the details of natural things. A slave is being flogged under a tree: Flaubert notes the movement of the thong as it flies, and tells us: ‘The thongs, as they whistled through the air, sent the bark of the plane trees flying.’ Before the battle of the Macar, the Barbarians are awaiting the approach of the Carthaginian army. First ‘the Barbarians were surprised to see the ground undulate in the distance.’ Clouds of dust rise and whirl over the desert, through which are seen glimpses of horns, and, as it seems, wings. Are they bulls or birds, or a mirage of the desert? The Barbarians watch intently. ‘At last they made out several transverse bars, bristling with uniform points. The bars became denser, larger; dark mounds swayed from side to side; suddenly square bushes came into view; they were elephants and lances. A single shout, “The Carthaginians!” arose.’ Observe how all that is seen, as if the eyes, unaided by the intelligence, had found out everything for themselves, taking in one indication after another, instinctively. Flaubert puts himself in the place of his characters, not so much to think for them as to see for them.

Compare the style of Flaubert in each of his books, and you will find that each book has its own rhythm, perfectly appropriate to its subject-matter. That style, which has almost every merit and hardly a fault, becomes what it is by a process very different from that of most writers careful of form. Read Chateaubriand, Gautier, even Baudelaire, and you will find that the aim of these writers has been to construct a style which shall be adaptable to every occasion, but without structural change; the cadence is always the same. The most exquisite word-painting of Gautier can be translated rhythm for rhythm into English, without difficulty; once you have mastered the tune, you have merely to go on; every verse will be the same. But Flaubert is so difficult to translate because he has no fixed rhythm; his prose keeps step with no regular march-music. He invents the rhythm of every sentence, he changes his cadence with every mood or for the convenience of every fact. He has no theory of beauty in form apart from what it expresses. For him form is a living thing, the physical body of thought, which it clothes and interprets. ‘If I call stones blue, it is because blue is the precise word, believe me,’ he replies to Sainte-Beuve’s criticism. Beauty comes into his words from the precision with which they express definite things, definite ideas, definite sensations. And in his book, where the material is so hard, apparently so unmalleable, it is a beauty of sheer exactitude which fills it from end to end, a beauty of measure and order, seen equally in the departure of the doves of Carthage, at the time of their flight into Sicily, and in the lions feasting on the corpses of the Barbarians, in the defile between the mountains.

Try aiPDF, our new AI assistant for students and researchers

X